Литературный альманах "Наши времена" - это долгожданное собрание произведений выпускников-биологов Ленинградского государственного университета, которые получили дипломы физиологов, зоологов, генетиков, ботаников в 1978 году. В этом сборнике стали доступны читателям произведения различных жанров - проза, драматургия, публицистика, песни и музыка, поэзия.
Авторы этих работ не собирались становиться журналистами-профессионалами, драматургами, поэтами.
С 2009 Internet содержит сайт книги. В 2011 году сайт модернизирован и дополнен возможностью online-перевода на 48 языков мира.
Рита Миллер, доцент искусствоведения.
Resume (en)
Literary Anthology "Our Times" - this is a long-awaited collection of works by graduates of the Leningrad State University biologists, who have received diplomas physiologists, zoologists, geneticists, botanists in 1978. In this collection some works of different genres - fiction, drama, journalism, songs and music and poetry became available to readers.
These authors did not intend to become professionals: journalists, playwrights, poets.
Since 2009, Internet site contains a book. In 2011, the site is upgraded and expanded the possibility of online-translation in 48 languages around the world.
Rita Miller, Associate Professor of Art History.
Resume (de)
Literary Anthology "Unsere Zeiten" - ist eine schockierende Sammlung von Werken von Absolventen der Leningrader Staatlichen Universität Biologen, Physiologen, die Diplome, Zoologen, Genetiker, Botaniker erhalten haben im Jahr 1978. In dieser Sammlung zur Verfügung standen den Lesern der Werke verschiedener Genres - Fiktion, Drama, Journalismus, Lieder und Musik und Poesie.
Diese Autoren nicht die Absicht habe, Journalisten, Dramatiker, Dichter zu werden.
Seit 2009 enthält Internet-Seite eines Buches. Im Jahr 2011 ist die Website aktualisiert und erweitert die Möglichkeit der Online-Übersetzung in 48 Sprachen um die Welt.
Rita Miller, Associate Professor für Kunstgeschichte.
Resume (fr)
Anthology littéraires "Notre Temps" - cette collection très attendue de travaux par les diplômés de l'Université État de Leningrad biologistes, qui ont reçu des diplômes physiologistes, zoologistes, généticiens, botanistes en 1978. Dans cette collection est devenue la disposition des lecteurs des œuvres de différents genres - fiction, théâtre, journalisme, les chansons et la musique et la poésie.
Ces auteurs n'ont pas l'intention de devenir des professionnels, journalistes, dramaturges, poètes.
Depuis 2009, le Site Internet contient un livre. En 2011, le site est mis à jour et élargi la possibilité de traduction en ligne en 48 langues à travers le monde.
С тобой мы встретились впервые в ресторане:
С букетом роз ты шла, я нёс портвейн в стакане.
Каблук сломался, ты упала мне в объятья,
Был скользкий пол, портвейн впитало платье.
2
На юбилей какой-то твоего завода
Тебя премировали первой из народа.
За то, что споро варишь сталь в вагранке новой,
Презентовала власть тебе костюм джерсёвый.
3
То было тридцать лет назад, в разгар застоя,
Сейчас забыли люди, что это такое,
Не помнят, как райкомы нами помыкали,
И все с утра на опохмел пивка искали!
4
В Кремле тогда сидели дряхлые партийцы,
Хоть сами - пьяницы и даже кровопийцы,
Но запрещали голых женщин на экране,
И контрабанду в магазине "Океане".
5
А вот за труд ударный всех поощряли:
Давали флаги, грамоты, медали.
Тебе цветы вручил начальник из профкома,
И в щёчку чмокнул член Бюро райкома!
6
И я обнял тебя - внезапную голубку,
Солил твою вином окрашенную юбку.
И брови хмурил твой начальник цеха,
Не мог стерпеть он моего успеха.
7
Я выпускник был нашей мореходки,
И не считал ещё свои на зону ходки.
Не ожидал тогда я грубой перебранки
Из-за ударницы труда Смирновой Таньки!
8
Я угостил тебя хмельною рюмкой,
И восхищался просолённой юбкой,
А моряки восторженно орали,
Когда с тобой мы танго танцевали.
9
Начальник цеха же, чтоб утолить обиду,
Двух сталеваров дюжих взяв с собой для виду,
Меня позвал - гад - выйти к гардеробу,
И дал по морде мне ногой, не снявши обувь!
10
Но повидали в море мы и не такое,
И не сдаются моряки без боя.
Мои друзья топтали пьяных сталеваров,
Как пять слонов двух стройных ягуаров.
11
Заводу также причинил большой урон я:
Пока не прибыли товарищи в погонах,
Стегал начальника я розами из Варны,
И нос разбил ему подсвечником шикарным.
12
Я опускаю драки частные детали...
Но крикнул я, когда меня вязали:
"Пойдёшь с утра давать сверхплан к горячей домне,
Сталелитейщица моя, меня ты вспомни!"
13
Мы не встречались с нею... В том злой рок повинен:
В Чикаго - я, она - на Украине.
Но лишь соснуть в саду прилягу на лежанке,
То вспоминаю сразу о Смирновой Таньке!
Санкт-Петербург, февраль 2009.
Прослушать в авторском исполнении. Уж как получилось. Не судите строго.